יום רביעי, יוני 17, 2009

עברית בפדורה 11

כאשר שוחררה פדורה 11, כל מי שניגש לדף הראשי בעברית היה משוכנע ששוב דחו את מועד השחרור.
זוהי כמובן אשמתו של עבדכם הנאמן שמצא זמן לעדכן את התרגום רק עתה.

ובאותו נושא, חנוכת הגרסה החדשה של מערכת התרגום היא הזדמנות מצויינת להזכיר שיש עוד עבודה ומתנדבים אף פעם לא מיותרים. כמה הערות:
  • אם אתם עסוקים בתרגום של פרוייקטים במעלה הזרם, התעלמו מבקשתי. תמשיכו לעזור לתומר במוזילה, לדיאגו ב-KDE לאנשי אופן-ולכל שאר האנשים הטובים שבזכותם נמנעת עבודה כפולה ומיותרת בכל ההפצות.
  • עדיין אינכם מתרגמים? נו למה אתם מחכים? גם מעט תרגום סולל את הדרך להרבה אנשים, אז קדימה לעבודה.
  • אם אתם משתתפים בפרוייקט תוכנה חופשית, אולי תרצו לחבר אותו למערכת Transifex של פדורה. כל התרגומים של המערכת יוכנסו ישירות למערכת ניהול הגרסאות בה אתם משתמשים (git, svn, mercurial, וכו'). העקרון המנחה בפדורה הוא לא ליצור פיצול מהפרוייקט במעלה הזרם אלא להזין אותו ישירות -- זה נכון גם לקוד וגם לתרגומים.
אז באיזה מרכיב אתם מתחילים?

2 תגובות:

  1. האם פדורה משתמשת במערכת תרגום ישיר כלשהי (כדוגמת Launchpad)?

    השבמחק
  2. לא ברור למה התכוונת:
    * עריכת הקבצים נעשית כיום על ידי כל מתרגם
    בכלי החביב עליו.
    * ניהול התרגומים, עדכונם, שילובם בתכנה וכו'
    נעשה בעזרת Transifex
    * אחד ההבדלים הבולטים לעומת launchpad בנושא
    התרגום, הוא ש-Transifex מכניס את התרגומים
    ישירות לקוד הפרוייקטים Upstream כך שהם
    מגיעים לכל ההפצות.

    השבמחק